tag:blogger.com,1999:blog-140126191793572519.post3300010941127663796..comments2022-04-03T16:40:42.313+01:00Comments on اورول به زبان فارسی: لو دادن به سبک اسپانیاییسونhttp://www.blogger.com/profile/00693760880864379726noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-140126191793572519.post-85553047420549968262010-10-18T12:57:59.032+01:002010-10-18T12:57:59.032+01:00ممنون از پیشنهادات. از "نخود شدن در آش اسپانی...ممنون از پیشنهادات. از "نخود شدن در آش اسپانیا" خیلی خوشم آمد و ای کاش هنگام ترجمه به ذهنم میرسید ولی ترجیح میدهم بعد از گذشت یک ماه و اندی در عنوان مقاله دست نبرم.سونhttps://www.blogger.com/profile/00693760880864379726noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-140126191793572519.post-72590356971259097222010-10-18T08:38:44.070+01:002010-10-18T08:38:44.070+01:00سلام. میخواستم درباره ی ترجمه ی عنوان از "
SP...سلام. میخواستم درباره ی ترجمه ی عنوان از "<br />SPILLING THE SPANISH BEANS" نظر بدهم که "لو دادن به سبک اسپانیایی" انتخابی به غایت ظریف است و فقط این که تعبیر "به سبک اسپانیایی" به اندازه ی "لوبیای اسپانیایی" معناش مبهم نیست! <br /><br />چه طور می شد اگر می نوشتید "بازکردن مشت اسپانیا" (هرچند از ظرافت حاضر بهره ندارد) یا "برانداختن پرده ی اسپانیایی" یا "نخود شدن در آش اسپانیا"؟Anonymousnoreply@blogger.com